Frauenlyrik
aus China
寓园 |
Yu Garten |
| 旧苑荒凉地, | Der alte Garten ist verwildet |
| 重来倍有情。 | Bei meinem erneuten Besuch habe ich vielfältige Gefühle |
| 满园梅绽白, | Im ganzen Garten bricht das Weiß der Pflaumenblüten auf |
| 兩岸柳舒靑。 | An beiden Ufern entfalten die Weiden ihr Grün |
| 芳草丛丛发, | Büschel von Duftgras blühen üppig |
| 飞泉处处鸣。 | Am Springbrunnen ist überall Zwitschern zu hören |
| 晩鸦催日暮, | Die Abendkrähen treiben den Sonnenuntergang an |
| 还傍月光行。 | Ich gehe im Mondlicht weiter |