商景兰 Shang Jinglan (1605 - 1676)

   
   
   
   
   

寓园

Yu Garten

   
   
旧苑荒凉地, Der alte Garten ist verwildet
重来倍有情。 Bei meinem erneuten Besuch habe ich vielfältige Gefühle
满园梅绽白, Im ganzen Garten bricht das Weiß der Pflaumenblüten auf
岸柳舒靑。 An beiden Ufern entfalten die Weiden ihr Grün
芳草丛丛发, Büschel von Duftgras blühen üppig
飞泉处处鸣。 Am Springbrunnen ist überall Zwitschern zu hören
晩鸦催日暮, Die Abendkrähen treiben den Sonnenuntergang an
还傍月光行。 Ich gehe im Mondlicht weiter